Польські слова, які потрібно знати
Головна сторінка блогу
Життя за кордоном
Поради щодо життя за кордоном

Польські слова, які потрібно знати

5 хв на читання
Calculator placeholder

Відправлення з

Популярні

All countries

Обмінний курс

– – –

GBP 1 = NGN 2030.28232

Комісія за переказ

Безкоштовно – – – 0.99 0.99 USD

Одержувач отримає

Популярні

All countries

Please update the currency or receiver details.

Transfers from Türkiye are paused today. But don’t worry, they should be back on the next working day.

You're aiming high! Let’s try a smaller amount for now.

Please update the currency or receiver details.

Let’s try sending to another country instead.

Due to regulations, we can’t send money to this country right now. We’ll keep you posted if things change.

Let’s try sending to another country instead.

The amount is a bit too small for us. Try adding a little more.

Hmm, something’s not right. Try a different amount—or refresh this page.

Доставка за кілька хвилин

Сервіс TransferGo завжди допомагає українським мігрантам не лише вигідно та швидко переказувати гроші в Україну, але й подає цікаву та актуальну для них інформацію. Сьогодні ми підготували польські слова, які потрібно знати. Ці 30 слів допоможуть вам не загубитись у місті та без проблем  порозумітись з поляками. Вивчайте мову з легкістю і будьте відкриті до нових знань, живучи у новій країні. 

Поширені польські слова: назви установ, магазинів, закладів харчування

Отож, нижче ми підібрали 30 слів, які допоможуть вам не загубитись у польському місті чи селищі, та знали, як буде по-польськи та чи інша назва.

  • Державні установи
    • Urząd celny – митниця
    • Urząd Skarbowy – податкова служба
    • Urząd Miasta i Gminy – адміністрація міста
    • Poczta – поштове відділення
    • Ambasada Ukrainy – посольство України
    • Konsulat Ukrainy – консульство України
    • Szpital – лікарня
    • Przychodnia – поліклініка.
  • Транспортні будівлі
    • Dworzec autobusowy / kolejowy – автовокзал / залізничний вокзал. Крім того, часто у Польщі ви можете побачити назву вокзалу «Dworzec PKP»
    • Lotnisko – аеропорт
    • Port rzeczny – річковий порт
    • Dworzec morski – морський вокзал
    • Automat biletowy / biletomat – автомат з квитками.
  • Магазини та послуги
    • Sklep spożywczy – продуктовий магазин
    • Sklep papierniczy – магазин канцелярії
    • Kwiaciarnia – магазин квітів
    • Cukiernia – цукерня
    • Księgarnia – книгарня
    • Fryzjernia – перукарня
    • Hipermarket – гіпермаркет
    • Centrum handlowe – торговий центр
    • Targ / targowisko / bazar / jarmark – базар, ринок
    • Kantor – обмін валют
  • Заклади харчування
    • Kawiarnia – кав’ярня
    • Restauracja – ресторан
    • Jadłodajnia – їдальня
  • Готелі та хостели
    • Hotel – готель
    • Hostel – хостел
    • Dom studencki, akademik  – студентський гуртожиток
  • На дорогах
    • Przystanek – зупинка
Польські слова, які потрібно знати, а також смішні польскі слова

Польські слова, які потрібно знати, аби не потрапити у незручну ситуацію

Під час першого візиту в Польщу з українцем сталась курйозна ситуація. В одному з ресторанів Кракова він побачив у меню страву “Zupa owocowa” і вирішив замовити саме її (з надією, що смакуватиме овочевий суп). Яким же було його здивування, коли йому принесли солодкий червоний суп з … фруктів! Після такого конфузу він назавжди запам’ятав, що owoce – польською мовою, це фрукти. А про те, як як буде по-польськи овочі – читайте далі.

  1. owoce

Слово, про яке ми вже згадували вище. З ним пов’язано чимало конфузів. Тому, будьте уважні, коли замовляєте їжу чи обираєте її у магазині. Owoce – це фрукти. А от “овочі” польською будуть warzywa.

  1.  jutro

Ще одне “підступне” слово! Вам треба бути досить обережними, якщо ви не дуже добре знаєте польську і домовляєтесь про зустріч. Вам може здатися, що ви домовилися про наступний ранок, але це не так! Це слово вельми підступне, бо подібне на російське “утро”. Насправді ранок в сенсі часу доби буде — ranek або rano.

  1. zakaz

Ви мабуть зустрічали на вулицях польських міст написи «zakaz palenia», «zakaz parkowania». І означає це слово зовсім не те, що може здатись на перший погляд. «Zakaz» польською – це заборона! Запишіть собі, щоб не потрапляти у “цікаві” ситуації.

  1. zapomnieć

Спробуйте відгадати, що означає це слово? На перший погляд, все дуже легко zapomnieć – запам’ятати! Але ж ні! Польською мовою це слово означає – «забути». Парадокс, правда? Знаю, що українці, які живуть у Польщі до таких слів звикають дуже довго!

  1. pozdrawiam

Як би ви переклали це слово українською? Багато хто відповість, що тут все легко – “вітаю”. Але ж ні, в польській мові це слово означає «з повагою», або англійською «best regards». Наприклад, пишете ви офіційний лист і в кінці додаєте слово «pozdrawiam», тобто “з повагою”. Візьміть собі до уваги!

  1. dynia

Повертаємось до гастрономічних конфузів! Як ви думаєте, що означає слово dynia польською? Стоп, стоп, стоп! Не поспішайте відповідати, бо в 99% випадків ця відповідь буде невірною! Dynia з польської мови перекладається як “гарбуз”. А диню в Польщі називають melon!

  1. dywan

Наступне слово – dywan. Запам’ятайте, що польською воно означає  “килим”. Це допоможе вам уникнути непорозумінь у меблевих магазинах. А от диван у польській мові – це kanapa!

  1. śmietanka

Якщо побачите на полиці польського супермаркету продукт з назвою śmietanka не поспішайте купувати його. Бо це не сметана, як ви могли подумати одразу, а – вершки!

  1. wygodny

Ще одне слово – wygodny. Здавалось би, а з ним що не так? Ніби все легко: wygodny – вигідний. Але це не так. В польській мові це слово означає  — зручний. А от «вигідний» польською — zyskowny, intratny, korzystny.

  1. pensja

Ну і наостанок, дуже актуальне для всіх слово – зарплата. Польською воно буде звучати як “pensja”, і тому легко може збити вас з пантелику.  До речі, пенсія польською – emerytura!

Це, звісно, ​​не всі польські слова, які потрібно знати. Важливо вчити мову країни, де живеш. І нагадуємо, якщо ви живете та працюєте в Польщі та шукаєте сервіс для переказ коштів в Україну, то маємо для вас хорошу новину! Ви його знайшли – це TranfserGo! Швидко, вигідно та без комісії!

Також у нашому блозі ви можете дізнатись багато іншої корисної інформації, зокрема, про правила дорожнього руху в Польщі.

Про автора

Тарас Процайло

Тарас Процайло

Тарас Процайло – копірайтер, якому подобається доносити до світу корисну інформацію. Має досвід роботи у галузі написання текстів більш ніж 9 років. Працював редактором стрічки новин в українських онлайн-ЗМІ, також займався створенням рекламних текстів для багатьох відомих брендів. Освіту здобув на факультеті видавничої справи та редагування Української академії друку. З TransferGo – з 2021 року.

Запросіть друзів у TransferGo, заробіть 20€