Присяжний переклад: що це і коли потрібен?
У Польщі існує такий вид перекладу як присяжний переклад. З необхідністю його зробити часто стикаються іноземці під час вступу до навчальних закладів, оформлення карт побиту чи інших випадках, коли потрібно звертатися до державних установ. Сьогодні TransferGo розповість, що таке присяжний переклад, і коли ним найчастіше користуються.
Що таке присяжний переклад?
Присяжний переклад (tłumaczenie przysięgłe) або завірений переклад – це максимально точний переклад оригінального документа, який засвідчується присяжним перекладачем. Присяжні перекладачі складають іспит у Міністерстві Юстиції Польщі та після цього отримують право здійснювати присяжні переклади. Усі присяжні перекладачі занесені до спеціального реєстру Міністерства Юстиції.
Присяжний переклад офіційного документа набуває такого ж офіційного статусу, як і оригінал. Кожна сторінка перекладу засвідчується печаткою та підписом присяжного перекладача. Наприкінці документа ставиться так звана клаузула (klauzula), в якій йдеться про те, що присяжний перекладач засвідчує вірність та повноту перекладу.
Коли потрібен присяжний переклад?
Присяжний переклад необхідний під час здійснення юридично значущих дій. Завірений переклад українських документів польською мовою може знадобитися у таких випадках:
– легалізація перебування (отримання візи, карти побиту, Карти поляка, отримання громадянства);
– вступ до польського навчального закладу;
– офіційне працевлаштування;
– отримання матеріальної допомоги в органах ZUS і т.д.
Найчастіше до присяжних перекладачів звертаються з такими документами:
- свідоцтво про народження, про шлюб, про розлучення, про смерть;
- диплом чи шкільний атестат;
- постанова, вирок, ухвала або рішення суду;
- доручення чи акт нотаріальний;
- договір купівлі-продажу;
- трудова книжка;
- медична довідка;
- страховий поліс;
- фінансовий звіт.
В Україні немає інституту присяжного перекладу, але є переклад, завірений нотаріусом. Якщо є можливість, краще перекладати документи у польського присяжного перекладача. Річ у тому, що польські установи іноді не приймають перекладів, завірених українськими нотаріусами.
Розцінки на присяжний переклад
Ціна за переклад зазвичай вказується за один аркуш чи 1125 знаків. Також треба враховувати, що найчастіше вказана вартість не включає 23% ПДВ. Крім того, ціна залежить від того, з якої мови та якою мовою необхідно зробити переклад. Переклад з української на польську коштуватиме приблизно від 60 злотих за аркуш/1125 знаків.
Переклад робиться зазвичай протягом 5-7 днів. За термінову роботу треба буде сплатити подвійну ціну. Можливе збільшення вартості перекладу, якщо потрібно перекласти текст із специфічною термінологією чи вузькоспрямованою тематикою.
Як знайти присяжного перекладача?
Нині перекладачів з української мови на польську досить багато. Найшвидший спосіб – знайти в Інтернеті у пошуковику. Для цього треба вписати назву міста або його району та фразу: “Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego”. Не зайвим буде заздалегідь зателефонувати, уточнити вартість, а також домовитися на конкретний час зустрічі.
Багато присяжних перекладачів працюють віддалено. Клієнт відправляє скан-копії документів, а готовий переказ надсилається замовнику поштою.
Перед тим, як замовити присяжні переклади, рекомендується перевірити у державному реєстрі, чи має право перекладач на здійснення засвідчених перекладів.
Автор: Юліана Морозова
Освіта – магістриня Християнського гуманітарно-економічного
відкритого університету (Одеса). Досвід роботи у журналістиці – 10 років.
Вам може бути цікаво:
Найважче півріччя в українській історії: що змінилося у грошових переказах з-за кордону
7 найцікавіших місць Варшави, які повинен побачити кожен турист